(展覽原稿翻攝)
文 ◎ 黃尖(本書譯者)
「東京大木偶原作劇目的感覺是比較龐克的。」古屋老師在國際書展的座談會上說。那麼他的改編也許可說是速度更慢、情緒轉折更豐富的新浪潮之聲。在這暴力的敘事機器上加裝因果邏輯、人際關係的錯綜後,它的象徵性縮小了(雖不至於歸無),但反而能容納更多大眾讀者的視線。
與更早翻譯引進台灣的駕籠真太郎《喜劇站前虐殺》、丸尾末廣《少女椿》相比,這部作品更像是一封邀請外部讀者一窺地下文化的邀請函;它同時也讓古屋老師過去的台灣讀者展開了解其全貌的第一步。竊以為它是日本漫畫史上有一定重要性,且永遠不會被遺忘的作品之一。






